Since I don’t want to translate that, I just hit Insert in the keyboard, and it will copy the text over. In the above screenshot, supposing that you are translating to Portuguese, you would first type “Clima” (Portuguese for Weather) and hit enter. If there are override tags in the line, you may have to translate more than one block per line. Simply type the translation to it, and hit enter. The original line will have the text that you have to translate highlighted in blue. It will start at the currently selected line. First, start it by clicking its icon in the toolbar or going to Subtitles->Translation Assistant. Having this option enabled will automatically jump to the current line when you change it. There is also a list of hotkeys specific to this window, and a checkbox to enable previewing, if you have the corresponding video set up. The assistant window is simple: it shows you the original raw line, and a box where you can type the translation. It also parses ASS override tags, and will skip over them. It allows you to translate in the most efficient possible manner, by letting you type the translated text without having to worry about selecting the original, or forgetting what was written in it. I hope this has helped you and gave you some insight into how I work with Aegisub.The translation assistant is a valuable tool for translating subtitles from one language to the other. I’ll later add the code for the line from the gif and explain it a bit more. T1 is the start time and t2 is the end time. For this effect I made use of the tag \t which has the following syntax (copied from the documentation): As you can see, I changed the secondary colour to the opposite colour to match with the background. This is an example of a single karaoke line where the video background was first white, then black and then white again. Sometimes it cuts off too much and you have to adjust the \clip tags by yourself. Its interface looks like this:Īs you can see there are quite some options to play around with and it has following modes: smooth, smooth (vertical), by character and by syllable. You might have seen one of those effects where a line starts with one color and ends with the other one like this:įor this I use a script called Gradient Factory which can be found in the Aegisub forum. Here you can find a script called “Add tags” which lets you do that so that you don’t have to do it manually for each line as Aegisub doesn’t have this function. I often like to add something like a fade in or blur for all lines. This is a function which I really often use. If you have already added the karaoke tags for one of those lines, you can simply copy the line’s content in the editor box to the other lines and adjust the timings for all the karaoke tags at once by holding CTRL while dragging the first karaoke marker. I’ll add a screenshot later and maybe an example of a full working karaoke script.Īdjust all karaoke markers of a line at once Now I can select the rest by using Subtitle > Select Lines and a window opens where I use the following options:Īnd then I just have to select the style “bottom”! All then I have to do is to select the style “bottom” and voilà, the first half is done. Automation > Select overlaps does what its name suggests. The difference in them is that style “up” is aligned at position 1 with higher vertical margin than style “bottom” (choose at least something with the difference of 55 or more, depending on the font size) which is aligned at position 3.Īssigning those styles to the right lines is simple and I use the fact that their timings overlap. I’m someone who likes to make karaoke videos from time to time which are in this style:įor this I define two different styles, one called “up” for the upper line and one called “bottom” for the bottom line. If you don’t mind the mini lags the latest stable version is fine. I’m using the latest one, build r8898 and until now I didn’t run into any problems. In addition, I recommend you to use the latest experimental build or at least build r8841 because there smoother auto saving was introduced. In this post I want to introduce to you useful functions and scripts I like to use.Īs it already says in the tooltip, it automatically commits all your changes, especially if you often forget to press the hotkey for committing like me. Aegisub is the best tool for fancy subtitles and widely used by the fansubbing scene as it allows many text transformations, e.g.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |